

Term bases (also known as glossaries)Ī term base is what memoQ calls a glossary. You can also create TMs (or what memoQ calls LiveDocs) by aligning a document with its translated equivalent, say if someone else translated the SuperMow X1000 and both language versions are available online.
#OMEGAT LAST UPDATES MANUAL#
It’s extremely likely that large parts of the manual will be identical, so you can reuse your previous TM and ideally watch the manual basically translate itself. Let’s say you’ve translated the manual for the imaginary SuperMow X1000 lawnmower before and are now tasked with translating the manual for the new model, the SuperMow X2000. To illustrate the relevance of exact matches, think of how your own translation of the segment “Open window” will change depending on whether it’s followed by “Close window” or by “Close d window”.Īs I said before, you automatically fill your translation memories with segments as you translate them, but it’s of course also possible to use a previously created TM for your project.

An exact match indicates that the surrounding segments of your TM match are identical as well, which will make it more likely that the translation should be identical as well. In an effort to try to anticipate such ambiguity, memoQ also differentiates between a 100% match (segment A and segment B are identical) and an exact match. (In other words, open could be a verb or an adjective.) Ideally you will have enough context to tell the difference, but even if you do, it might still be well worth glancing at these 100% matches before you hand in your finished assignment. If you came across the segment “Open window”, this could either be a request to open a window, or it could be a call-out pointing to a window that is open. While “Press A to continue” is fairly straightforward, other segments might not be. Skipping 100% matches can be very convenient, but as any translator knows, context is important. You’ll fill the translation memory automatically by confirming a segment (CTRL+Enter in memoQ).Īs you can see above, once the text is confirmed, the two other mentions are automatically entered, as the text is exactly the same. Translation memoriesĪs you’ve seen, translation memory systems are great because they remember what you’ve translated before and then remind you if anything similar comes up.
#OMEGAT LAST UPDATES WINDOWS#
Mind you, this was with 15″ screens and before Windows let you conveniently place things next to each other with the Windows and arrow keys! It was all too easy to accidentally skip a sentence, so let’s just say I’m a big proponent of CAT tools even for this feature alone. When I was still at university working towards my translation degree, we often solved translation assignments by placing two Microsoft Word windows on the same screen, scrolling between both as we advanced in the text. While the layout may vary depending on which CAT tool you use, the idea in each is the same: to provide you with a layout that will make it easy for you to see both the source segment and the target segment at all times. So let’s look at these elements in detail to point out the advantages of CAT tools. In other words, we can tell at a glance that “avatar” should be translated as “Avatar” and we must not translate it with “Bild”. Blue indicates a match in the term base (so essentially a glossary term), whereas black indicates a forbidden term. You can also see two mentions of “avatar” in the translation results in the screenshot. Let me show you what was different then.” So what memoQ is doing here is, it’s telling you: “Hey, you translated almost the same sentence before. I’ll explain more about translation memories below, but as you can probably see, the TM match in this case stems from the segment above the one we’re translating. You can see lower down that the change between the TM match and the current cell is that the number 1 in the TM match is replaced by a 2 in the current segment. In this example, there’s a 99% match in the translation memory already. Translation results shows you results found in the translation memory (TM) or term base (TB). (You can adjust the segmentation rules in the memoQ settings.) You can also see that the source segment on the left is followed by an empty space for the target segment. If you create a translation project of a Word document or website in memoQ, it will split the text up into individual segments, usually sentences. In this screenshot you can see that the text is split up into individual cells.
